Accueil Date de création : 22/05/07 / Dernière mise à jour : 20/05/08 12:35 / 479 articles publiés
 

Paroles et traduction : Ubers ende der welt : Après la fin du monde  posté le mardi 05 juin 2007 17:06

Blog de 2tokiohotel : Tokio Hotel : Bill, Tom, Georg & Gustav !!, Paroles et traduction : Ubers ende der welt : Après la fin du monde

Wir sind durch die stadt gerannt
Ham keinen ort mehr erkannt
An dem wir nicht schon einmal waren

 
[Nous avons parcouru toute la ville en courrant
Nous n'avons reconnu aucun des lieux
Où nous étion passez auparavant]

wir ham alles ausprobiert
dir freiheit endet hier
wir müssen jetzt durch diese wand

 
[On a eu beau tout essyayer
La liberté s'arrête ici
Nous n'avons pas le choix
Maintenant, il faut passer de l'autre côté de ce mur]

Verlager dein gewicht
Den abgrund siehst du nicht

 

[Ne chute pas, ne lache pas prise!
Ne regarde pas vers l'abîme!]


Achtung fertig los und lauf
Vor uns bricht der himmel auf
Wir schaffen es zusammen
Ubers ende dieser welt
Dir hinter uns zerfällt

 

[A vos marque, prêt, partez!
Le ciel s'ouvre devant nous
Ensemble, nous arriverons
A surmonter la fin de ce monde
Qui s'éffondre derrière nous]


Wir schauen nochmal zurück
Es sit der letzte blick
Auf alles, war für immer war

 

[Nous regardons à nouveau en arrière
Posons un dernier regard
Sur tout ce qui nous semblait être là pour toujours]


Komm, atme noch mal ein
Es kann der anfang sein
Der morgen ist zum greifen nach

 

[Viens! inspire encore une fois
C'est peut-être le début d'autre chose
Demain est à porté de main]

Verlager dein gewicht
Den abgrund siehst de nicht

 

[Ne tombe pas!
ne regarde pas vers le vide!]


Achtung fertig los und lauf
Vor uns bricht der himmel auf
Wir schaffen es zusammen
Ubers ende dieser welt
Dir hinter uns zerfällt

 

[A vos marque, prêt, partez!
Le ciel s'ouvre devant nous
Ensemble, nous arriverons
A surmonter la fin de ce monde
Qui s'éffondre derrière nous]



Lass es aller hinter dir
Es gibt nichts mehr zu verlierh
Alles hinter dir und mir
Hält uns nicht mehr auf

 

[Laisse nous tomber derrière toi
Il n'y a plus rien à perdre
Derrière toi et moi
Il n'y a plus rien qui nous retienne]



Verlager dein gewicht
Guck mir ins gesicht

 

[Ne bascule pas!
regarde mon visage!]


Achtung fertig los und lauf
Vor uns bricht der himmel auf
Wir schaffen es zusammen
Ubers ende dieser welt
Dir hinter uns zerfällt

 
[A vos marque, prêt, partez!
Le ciel s'ouvre devant nous
Ensemble, nous arriverons
A surmonter la fin de ce monde
Qui s'effondre derrière nous]

 

lien permanent

Paroles et traduction : Spring Nicht : Ne saute pas  posté le lundi 04 juin 2007 18:48

Blog de 2tokiohotel : Tokio Hotel : Bill, Tom, Georg & Gustav !!, Paroles et traduction : Spring Nicht : Ne saute pas

Über den Dächern /  Sur les toits
ist es so kalt und so still /Il fait si froidet si calme
Ich schweig deinen Namen / Je tais mon nom
weil du ihn jetzt nicht hören willst / Car maintenanttu ne veux plus l'entendre
Der Abgrund der Stadt / L'abîme de la ville
verschlingt jede Träne die fällt / Avale chaque larmequi tombe
Da unten ist nichts mehr / En bas il n'y a plus rien
was dich hier oben noch hält / De ce qui en hautencore te retiens


Ich schrei in die Nacht fur dich / Je crie dans le nuit pour toi
lass mich nicht im Stich / Ne me laisse pas tomber comme ça
Spring nicht / Ne saute pas
Die Lichter fangen dich nicht / Les lumières ne t'attrapent pas
sie betrügen dich / Ne les crois pas
Spring nicht / Ne saute pas
Erriner dich, an dich und mich / Souviens-toi de toi et de moi
Die Welt da unten zählt mich / Le monde en bas ne compte pas
Bitte spring nicht / S'il te plaît ne saute pas

 
In deinen Augen scheint alles sinnlos und leer
/ Dans tes yeuxtout semble vain et vide
Der Schnee fällt einsam, / La neige tombe
du spürst ihn schon lange nicht mehr / Mais tu ne la sens plus depuis longtemps
Irgendwo da draussen, bisst du verloren gegangen / Quelque pas là dehorstu t'es perdu
Du träumst von dem Ende / Tu rêves de la fin
um nochmal vor vorn anzufangen / En espérant pouvoir effectuer un nouveau départ

 

Ich schrei in die Nacht für dich / Je crie dans la nuit pour toi
lass mich nicht in Stich / Ne me laisse pas tomber comme ça
Spring nicht / Ne saute pas
Die Lichter fangen dich nicht / Les lumières ne t'attrapent pas
Sie betrügen dich / Ne les crois pas
Spring nicht / Ne sautes pas
Erriner dich, an dich und mich / Souviens-toi de toi et de moi
Die Welt da unten zählt mich / Le monde en bas ne compte pas
Bitte Spring nicht, spring nicht !!!
/ S'il te plaît ne saute pas, ne saute pas!!!

 

Ich weiss nicht wie lang / Je ne sais pas combien de temps
Ich dich halten kann / Je peux te retenir
Ich weiss nicht wie lang / Je ne sais pas combien de temps


Nimm meine Hand
/ Prends ma main
wir fangen nochmal an / On va tenter un nouveau départ
Spring nicht / Ne saute pas


Ich schrei in die Nacht für dich / Je crie dans la nuit pour toi
lass mich nicht in Stich / Ne me laisse pas tomber comme ça
Spring nicht / Ne saute pas

Die Lichter fangen dich nicht / Les lumières ne t'attrapent pas
Sie betrügen dich / Ne les crois pas
Spring nicht / Ne saute pas
Erriner dich, an dich und mich / Souviens-toide toi et de moi
Die Welt da unten zählt mich / Le monde en bas ne compte pas
Bitte Spring nicht / S'il te plaît ne saute pas
Spring nicht / Ne saute pas

und hält dich das auch nicht zurück / Et si ça ne te retiens toujours pas
Dann spring ich für dich ... / Alors, moi, je sauterai pour toi...









 









 

lien permanent

Paroles et traduction : Ich bin nich ich : Je ne suis pas moi  posté le lundi 04 juin 2007 18:00

Blog de 2tokiohotel : Tokio Hotel : Bill, Tom, Georg & Gustav !!, Paroles et traduction : Ich bin nich ich : Je ne suis pas moi

Meine augen schaun mich müde an und finden keinen trost
Ich kann mich nich’ mehr mit anseh’n - bin ichlos
Alles was hier mal war - kann ich nich’ mehr in mir finden
Alles weg - wie im wahn ich seh mich immer mehr verschwinden

 

[Mes yeux sont fatigués et cherchent du réconfort
Je n'arrive plus à me regarder – vidé de moi-même
Tout ce qu'il y avait en moi - je ne le trouve plus ,
Tout a disparu. Comme dans un délire je me vois en train de disparaître peu à peu]

 

 

 

Ich bin nich’ ich wenn du nich’ bei mir bist - bin ich allein
Und das was jetzt noch von mir übrig ist - will ich nich’ sein
Draußen hängt der himmel schief und an der wand dein abschiedsbrief
Ich bin nich’ ich wenn du nich’ bei mir bist - bin ich allein

 

[Je ne suis pas moi quand tu n'es pas là - je suis si seul
Et le peu qui reste encore de moi - je ne veux pas être ça
Dehors le temps est à l’orage, au mur il y a ta lettre d'adieu
Je ne suis pas moi quand tu n'es pas là - je suis si seul]

 

 

Ich weiß nich’ mehr, wer ich bin - und was noch wichtig ist
Das ist alles irgendwo, wo du bist
Ohne dich durch die nacht - ich kann nichts mehr in mir finden
Was hast du mit mir gemacht - ich seh mich immer mehr verschwinden

 

[Je ne sais plus qui je suis - ni ce qui importe encore
Tout ça a disparu avec toi
Sans toi je traverse la nuit - je ne trouve plus rien en moi
Qu'as-tu fait de moi – je me vois disparaître peu à peu]

 



Ich bin nich’ ich wenn du nich’ bei mir bist - bin ich allein
Und das was jetzt noch von mir übrig ist - will ich nich’ sein
Draußen hängt der himmel schief und an der wand dein abschiedsbrief
Ich bin nich’ ich wenn du nich’ bei mir bist - will ich nich’ mehr sein

 

[Je ne suis pas moi quand tu n'es pas avec moi - je suis si seul
Je ne veux pas être ce qui reste de moi
Dehors le ciel bascule et au mur il y a ta lettre d'adieu
Je ne suis pas moi quand tu n'es pas auprès de moi - je ne veux plus exister]
 

 

 


Ich lös mich langsam auf - halt mich nich’ mehr aus
Ich krieg dich einfach nich’ mehr aus mir raus
Egal wo du bist - komm und rette mich
Ich bin nich’ ich wenn du nicht...

 

[Je me dissous lentement - je ne me supporte plus
Je n'arrive pas à me détacher de toi
Où que tu sois - viens et sauve-moi
Je ne suis pas moi quand tu n'es pas là.]




lien permanent

Paroles et traduction : Duch den monsun : A travers la mousson  posté le lundi 04 juin 2007 17:15

Das fenster öffnet sich nicht mehr
Hier drin’ ist es voll von dir und leer
Und vor mir geht die letzte kerze aus
Ich warte schon ‘ne ewigkeit
Endlich ist es jetzt soweit
Da draußen zieh’n die schwarzen wolken auf

 

[La fenêtre ne s’ouvre plus
Ici l’espace est rempli de toi et vide à la fois
Devant moi la dernière bougie s'éteint
Ca fait une éternité que j’attends
Et voilà enfin ce moment venu…
Dehors de gros nuages noirs approchent,
]

 

 

Ich muss durch den monsun - hinter die welt
Ans ende der zeit - bis kein regen mehr fällt
Gegen den sturm - am abgrund entlang
Und wenn ich nicht mehr kann denk’ ich daran
Irgendwann laufen wir zusammen
Durch den monsun
Dann wird alles gut

 

[Je dois traverser la mousson – jusqu'au bout du monde
Jusqu'à la fin des temps - jusqu'à ce que la pluie cesse
Contre la tempête – le long de l'abîme
Et quand je n’en peux plus je pense
Qu'un jour nous traverserons ensemble
La mousson,
Et tout ira bien.
]

 

 


‘n halber mond versinkt vor mir
War der eben noch bei dir
Und hält er wirklich was er mir verspricht
Ich weiss dass ich dich finden kann
Hör’ deinen namen im orkan
Ich glaub’ noch mehr dran glauben kann ich nich’

 

[Un croissant de lune se couche devant moi
Peut-être était il également avec toi il y a quelques instants ?
Je sais que je finirai par te retrouver,
L'ouragan souffle ton nom,
Je crois que je ne pourrai pas y croire plus fort.
]

 

 


Ich muss durch den monsun - hinter die welt
Ans ende der zeit - bis kein regen mehr fällt
Gegen den sturm - am abgrund entlang
Und wenn ich nicht mehr kann denk’ ich daran
Irgendwann laufen wir zusammen
Weil uns einfach nichts mehr halten kann
Durch den monsun

 

[Je dois traverser la mousson – jusqu'au bout du monde
Jusqu'à la fin du temps - jusqu'à ce que la pluie cesse
Contre la tempête – le long de l'abîme
Et quand je n'en pourrai plus je me répéterai
Qu'un beau jour nous avancerons ensemble
Et rien ne saura nous retenir
On traversera la mousson
.]

 

 


Hey! - hey!
Ich kämpf mich durch die mächte hinter dieser tür
Werde sie besiegen und dann führ’n sie mich zu dir
Dann wird alles gut - dann wird alles gut
Wird alles gut - alles gut…

 

[Hey! - hey!
Je lutte contre les puissances derrière cette porte
Je les vaincrai et elles m'emporteront vers toi
Alors à ce moment là, tout s’arrangera – tout ira bien - ça ira – oui, ça ira…]








lien permanent

Paroles et traductions : Rette Mich - Sauve moi  posté le lundi 04 juin 2007 16:53

Zum ersten mal alleine in unserem versteck
Pour la première fois seul dans notre cachette

Ich seh noch unsere namen an der wand und wisch' sie wieder weg

Je distingue encore nos noms sur le mur et les efface d'un revers de main.
 

Ich wollt' dir alles anvertrauen
Je voulais tout t'expliquer

Warum bist du abgehauen?
Pourquoi t'es-tu sauvée ?

Komm zurück - nimm mich mit
Reviens - emmène-moi avec toi


 

Komm und rette mich - ich verbrenne innerlich
Viens et sauve-moi - ça brûle au fond de moi

Komm und rette mich - ich schaff's nicht ohne dich
Viens et sauve-moi – sans toi je n'y arrive pas

Komm und rette mich - rette mich - rette mich
Viens et sauve-moi - sauve-moi - sauve-moi

 




Unsere träume waren gelogen und keine träne echt
Nos rêves étaient des mensonges et chaque larme factice

Sag dass das nicht wahr ist - sag es mir jetzt
Dis-moi que ce n'est pas vrai - dis-le moi maintenant

Vielleicht hörst du irgendwo
Peut-être entends-tu quelque part

Mein s.o.s im radio
Mon S.O.S lancé à la radio...

Hörst du mich - hörst du mich nich'
M'entends-tu – oui ou non ?


 

 

Komm und rette mich - ich verbrenne innerlich
Viens et sauve-moi - ça brûle au fond de moi

Komm und rette mich - ich schaff's nicht ohne dich
Viens et sauve-moi – je ne m'en sortirai pas sans toi

Komm und rette mich - rette mich
Viens et sauve-moi - sauve-moi - sauve-moi

Dich und mich - dich und mich - dich und mich
Toi et moi - toi et moi - toi et moi

 




Ich seh' noch unsere namen und wisch' sie wieder weg
Je distingue encore nos noms sur le mur et les efface d'un revers de main

Unsere träume war'n gelogen und keine träne echt
Nos rêves étaient des mensonges et aucune larme n'était sincère

Hörst du mich - hörst du mich nich' ...
M'entends-tu – oui ou non ?

lien permanent